一代文豪[系統] 番外完結_253
木易少一橫提示您:看後求收藏(一代文豪[系統] 番外完結_253,一代文豪[系統] 番外完結,木易少一橫,全免費小說),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
當莫長安被半月雜誌社告知,他的懸疑合集將被翻譯成英文,要出版到國外的時候,他正在構思他的武俠。
經歷了綁架事件,他腦子裡揮之不去的就是主角懲惡揚善,大殺四方的模樣。
要讓他原創一種武俠風格他做不到,莫長安能做到的,就是將前世看過的武俠再過一遍,取長補短,再結合自己的東西,把他想講述的故事呈現出來。
與大多數武俠不同的是,莫長安這本武俠的主角,最終被定了一名只會點花拳繡腿自封“少俠”的不務正業的少年;一名一心想闖蕩江湖奈何體弱多病只能透過開客棧瞭解江湖故事的富商子弟;一名武功高強遊蕩於花叢中,片葉不沾身的浪子。
當莫長安真正開始準備的時候,才發現群像的難寫之處。寥寥幾筆要把一個角色的特點展現出來,還得給讀者留下深刻印象,這非常考驗筆力。
莫長安不敢寫快,也不能寫快。武俠情節一環扣一環,要做到每一個出現的角色都有用,每一句出現的描寫都有其目的,速度只能慢下來。
而主角就在這猶如浪潮般一波接著一波的事件下,推動著前行。
在跟金國英雄聊過的第二天,S市的市委宣傳部就聯絡了莫長安。為表示正式和感謝,他們特意派了一名工作人員過來跟莫長安簽訂合同。
正常的程式應該是先跟上面申請,上面同意了之後才去找莫長安。但是金國英雄來找莫長安問口風之後,沒想到莫長安答應得這麼幹脆,宣傳部怕莫長安反悔,急急忙忙就讓人過來簽了合同。
反正不要錢,報告一邊派人去籤合同,一邊打也沒關係。合同簽好了,審批就下來了,就可以開始著手準備拍攝了。
翻譯一本書並不是容易的事,而且國外這麼多網友期待著,如果隨便請人翻譯的話,丟臉的就不只是莫長安,而是整個華國了。
什麼“天才少年十二歲作品堪比大師”“又一部優秀懸疑作品”“中國的藤原哲也”,這些名頭不是華國人吹的,而是島國人幫莫長安吹的。
不管怎麼樣,書的名聲已經打出去了。
譯本一時半會兒出不來,等不及的網友們各顯神通。
半月雜誌社有官方網站,在它旗下雜誌上刊登過的文章,都可以在他的官方網站上找到,付費之後即可。
莫長安幾篇的連結全都被公佈了出來。
人一旦迫切地想要做一件事的時候,沒有他做不成的,只是得到的結果質量的好壞而已。
就比如這些等不及的外國友人們,藉助某瀏覽器自帶的翻譯功能,磕磕絆絆地讀著被翻譯得狗屁不通的文章。
那時的翻譯還不向後世那般智慧,雖然還會有語法或表達習慣的問題,但多少還能聽懂。而這個時期的翻譯,可以進行嘗試,將一句比較複雜的中文翻譯成英文,再翻譯成中文,會變成全然不同含義的兩句話。
“受不了了,有沒有大佬把中文翻譯成英文啊?垃圾瀏覽器,連翻譯都做不好。”
“你們就等著吧,我已經預約我在華國留學的朋友跟我影片轉述內容了。”
“能開直播帶我們一個嗎?”
“當然不能,他就是來炫耀的而已。就算他朋友在華國留學,也不一定能看懂全中文的書,除非他朋友學的翻譯專業。”
外國友人們放棄了原文的想法,但有人摸到了莫長安的微博底下。
微博也是世界通用的一個社交平臺,分為華國版和通用的英文版。華國人口位居世界第一,所以單獨開闢了一個版塊,但只要點地區選擇,就能隨意切換。
文學作品他們讀不懂,生活日常還翻譯不了嗎?
莫長安鮮少發微博,他最新的訊息除了那篇恐怖故事,就是關於打鐵花的內
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。