名字翻譯召集
睡神之風提示您:看後求收藏(名字翻譯召集,霍格沃茲之馬爾福崛起,睡神之風,全免費小說),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
剛看了鄧布利多之謎的劇本,人民社把格皇的組織翻譯為“巫粹黨”,真的很難聽呀,有沒有什麼好建議啊?(好聽是其次,一定要有逼格的)
.
第二個需要幫助的是德國巫師的貨幣,EisenKeiler,發音大概是“艾森基勒”,意思是“鐵豬”。作者不想用“鐵豬”,感覺太難聽了,也沒有貨幣的感覺,但“艾森基勒”太長了。有沒有高人可以想一個貨幣名字,大概是兩個字的,類似“加隆”、“卓鍋”那樣的?
.
下來是已經改好的:
邦迪·布羅德克 bunty broadacre(紐特的美女助手):改為班蒂·布羅德克(比較像女生)
氣翼鳥(wyvern):改為雙足翼龍(本書寫在電影上映之前,這個翻譯早被敲定)
空中城堡(Eyrie):改為絕壁山城(避免有讀者從字面上誤以為是浮空城)
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。