三春景提示您:看後求收藏(第1044頁,女文豪,三春景,全免費小說),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
這其中要包括一樣很多人想都想不到的東西——華夏小說,這個東西在近十年內風靡了歐洲大陸!
歐洲早一些年的時候正好處在類似『黑暗中世紀』的時代,世俗社會極大受到宗教的制約,人們的生活可以用『了無生趣』來形容,這一點就算是上流社會也一樣!這個世界和連翹原本的世界不一樣,但又很相似。
歷史什麼或許很陌生,但追究其大勢,其實都是有跡可循的。
沒有了文藝復興,這個世界的歐羅巴迎來了另一場思想解放運動。中間的細節不用贅述,總之現在的歐洲處於人文逐漸發展起來的階段,世俗的文化活動、娛樂活動成為非常司空見慣的東西。
而就是這個時候,擁有著悠久歷史,而且傳承沒有斷絕的華夏就進入了歐洲文化界的眼簾——他們對華夏相當有興趣,研究華夏的古籍,特別熟哲學、科技方面的成就成為這個時間點上歐羅巴流行的事情。
也因為這個,一批書面翻譯的人才漸漸誕生。
只不過,這些翻譯過來的書籍是學者、貴族們的喜好,或者進一步說,就是學者的喜好,實際上貴族中只有極少數人才對這些感興趣。而相比起嚴肅、晦澀的哲學、科技,其實還是小說這種文學作品更加符合人們的普遍喜好。
大約在十年前,某位略通中文的商人用自己那不算太好的中文磕磕絆絆地讀完了一部中篇小說,一時之間驚為天人!這個時候歐洲文學界還沒有誕生這樣『市民化』的作品,文學作品除了宗教題材,其他的也相當呆板,還沒有脫離舊時代的束縛。
但是華夏的小說就不一樣了,至少從商人的角度來說,這是大家都會喜歡的東西——沒有那麼多上帝、瑪利亞、天使、殉道者,也沒有那些絮絮叨叨,有的就是純粹的俗世生活的樂趣。
也因此他認為華夏小說會大有前途。
於是他找到了一個華夏顧問,請他將幾十年來最有名氣的、最經典的小說列出一張單子,然後儘可能地收集到。帶著這一批小說,他回到了歐羅巴,然後請來翻譯人員,一批又一批地進行翻譯。
哪怕是在現代,翻譯也不是什麼人都能做的。在這個時代,翻譯就是更加珍貴的人才了,以這位商人的能力,找不到太多人手,所以只能分批進行翻譯,現行翻譯好的小說拿去出版,獲利之後才有錢為接下來的小說做翻譯。
只能說,幸好這個時代還沒有什麼小說版權,他這樣把小說搞到國外去翻譯也沒有人告他——這樣一來就不用出稿費了!
而沒有稿費之後,原本稿費的開支花到了翻譯費用上,這才使得小說的價格沒有爆炸(歐洲此時的造紙術、印刷術稍稍落後於華夏,是的印刷成本也有上升,小說本來就比華夏要貴!此時的華夏,小說已經成為很普通的消遣了。但在歐羅巴諸國,顯然還沒有那麼普及)。
不過沒有那麼普及也不是什麼讓人在意的事情因為這個時代歐羅巴的文盲率要遠遠高於華夏,也就是說,有機會識字的人往往買的起小說,而買不起小說的人大多連字都不認識。
也就是從這個時候,歐洲才接觸到華夏小說可以想見之後的事情了。事實上,華夏文化的載體,華夏小說在這個時代風靡了歐洲的中上層階級。很多人變成『華夏通』的開始就是一部華夏小說!
而近幾年,歐羅巴的文人也開始模仿華夏這種更加市民化的方式寫小說,只不過這種小說一開始都是模仿程度很深的——有的就是華夏小說改編,保留原有劇情的情況下,將人物、背景換成是歐羅巴這邊。
這其實沒什麼好笑的,誰都是這樣一步步來的。
只不過要等到歐羅巴自家小說真正成熟,恐怕得有一些年頭了,對於現在的歐羅巴人民來說,看翻譯過去的華夏小說還是主流。
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。