第1頁
[美]莉比·菲舍爾·赫爾曼提示您:看後求收藏(第1頁,另類間諜,[美]莉比·菲舍爾·赫爾曼,全免費小說),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
描寫逼真,發人深思,廣受歡迎;目前有好幾部都被譯成了德語、西班牙語和義大利語。中文版《謀殺鑑賞》在亞馬遜持續熱銷,續集《謎案鑑賞》以及《加倍償還》《面紗與革命》正在翻譯之中,均由汪德均主持翻譯,近期將陸續上市。
fiberead本是合作譯書模式,但作者認為本書很短,與譯者商定由譯者獨自譯完的;故需首先感謝作者的信任與一直以來的支援。
承蒙物理學博士廖思丞先生審讀本書,指正書中涉及原子物理學方面的表述;廖博士對於《謀殺鑑賞》及其續集《謎案鑑賞》均有多處教正,特此致謝!
本書譯者汪德均,生於1952年,80年代中期開始學習翻譯,學過多位大師,主要取法傅雷、李文俊、莊繹傳,堅持&ldo;學我者生、仿我者死&rdo;&ldo;吾愛吾師吾更愛真理&rdo;之原則,只唯實、不盲從;講究&ldo;得氣&rdo;,即找到感覺,探究作者匠心,以求在譯文中再現:敘景狀物,身臨其境,言語情態,躍然紙上‐‐力求傳達出原文的神韻;行文講究聲音節奏之美,讓譯文讀者的感受不下於原文讀者的感受,不僅讀了故事,而且還要享受語言的美感,既不能讓作者蒙羞,更不能糟蹋了咱們優美的漢語。
僅舉一例。16章有一處,初稿為&ldo;繼續行進&rdo;,最終改為&ldo;繼續前行&rdo;,因為&ldo;前行&rdo;兩字都是平聲,&ldo;繼續&rdo;是仄聲,讀起來&ldo;仄仄平平&rdo;,音調和諧。書末的《附錄》中,是對於一個句子的多種譯法及其點評,以期與文學青年、寫作愛好者、對譯文講究的讀者諸君交流,更期待大方之家教正。
無論是我親自翻譯的,還是我主持翻譯的,在&ldo;譯稿精煉&rdo;結束以後,我都要親自修改至少6遍以上,保證達到一流譯文的水準,短期內(20年)無人能夠超越!望讀者諸君監督!
旅歐老作家尹強儒先生讀了《謀殺鑑賞》後說道:&ldo;譯文的語感、音韻、準確度均屬上乘‐類&rdo;。
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="8853713424"></s>
</br>
</br>
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。