三春景提示您:看後求收藏(第727頁,19世紀女繼承人,三春景,全免費小說),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
就是那首『螃蟹在剝我的殼,筆記本在寫我/漫天的我落在楓葉雪花上/而你在想我』,眾所周知,螃蟹不可能剝我的殼,只能我剝螃蟹殼。筆記本不能寫我,只能我寫筆記本。而我也不能落在楓葉雪花上,只能楓葉雪花落在我身上。
所以最後的最後,也不會是你在想我,而是我在想你。
玩弄文字的把戲,有一種奇幻的浪漫。
薇薇安這也是一樣的,老虎如何能啜飲牛奶?鷹隼怎麼會行走於地面?鯊魚溺斃於水中又是怎樣的荒唐?…由此可知如今的可笑,真的是曾經燃燒熱的熱熱烈烈的過往,一點兒灰燼都沒有留下。
第246章 紅粉世界246
薇薇安當然不是什麼文學大家,或者天生的詩人苗子。這一點,即使是她重生到這個時代背景類似一兩百年前的世界也一樣…畢竟不同於某些領域,超前的眼光和經驗足夠成就一個天才。
文學領域嘛,除非是做文抄公,不然真的是很微妙啊。
如果本身就有點兒小天賦,回到過去後,佔時代的便宜,或許也能成就一個文豪之名。但若從來都是苦手,也不可能因為回到過去就突然開竅了——要說重生了也沒什麼優勢的領域,文學應該算是中間靠前的了。當然,前提是不做文抄公。
最不會帶來優勢的,大概是吃身體天賦的那種,體育競技什麼的。文學的話,既吃天賦,也吃經歷和眼界,重生到過去有一定優勢,但絕不是最有優勢的。所以作為一個重生者,如果不是真的喜歡這一行,到也沒必要追求這方面。
薇薇安就是這樣的,她沒有這方面的追求,所以都是『放置』不管的。偶爾寫一點兒文字,除了當初讀書的時候算是『作業』,那就是『遊戲之作』了。畢竟她現在和文學界的人還走的挺近的,寫點東西也不奇怪。
詩歌算是相對寫的多的,因為文字比較少,有靈感就能寫…得益於領先時代近兩百年的眼界,以及完全對自己開放的地球文學寶庫,事情還真不難。薇薇安甚至曾經將華夏古詩翻譯成這個時代能接受的風格,替換了這個文化背景下的文學意向,然後出來的作品,也有不少人覺得『別具一格』呢。
當然,這樣的事薇薇安不常做,倒不是覺得這樣『文抄公』不好,最主要還是因為這太糟蹋原作了。詩歌還和別的文學體裁不太一樣,其『格式』本身也是非常重要的本質,內容與格式並重,脫離了格式空談內容,就不是詩歌了。
幾乎每一個國家的人都會有類似的感覺,自己國家的知名詩篇,一旦翻譯成外國文字,就沒那味兒了,這和小說之流還不大一樣。
詩歌之美,格式韻律是極重要的組成,絕不能忽視!所以詩歌的翻譯就是丟失的過程,只是沒辦法了,如果不進行翻譯,丟失後的那點兒內容都看不到,那太可惜了——所以才有了翻譯。
雖然不是文學大家,但這個時代,薇薇安要做一個評價文學的人,卻一點兒問題都沒有!一方面是現代人比此時的人眼界更加寬廣,也更具包容性。另一方面,薇薇安這輩子受到的教育也相當好,絕對屬於『精英』範疇內了。
再加上日常缺乏娛樂,上輩子很少碰的『嚴肅文學』,這輩子也當作是尋常了…眼界、品味都好的驚人!
所以,藉由一兩首各自的作品而起,她和威廉·霍利斯談論詩歌,談論文學,實在是毫無障礙。
「…我非常討厭詩歌中的疊床架屋,迴圈往復…當然,我知道一些古詩歌經常會有這種手法,這大概和古代詩歌很多都是民間作品有關,迴圈往復便於詠唱。配合樸素的文字,有一種不經雕飾的美感,和如今的『精巧文學』恰好相反。」
「但現在已經不是古代了,文字的技巧足夠成熟,大家都善於精雕細琢。這種情況下的迴圈往復,
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。