第32頁
[美]莉比·菲舍爾·赫爾曼提示您:看後求收藏(第32頁,另類間諜,[美]莉比·菲舍爾·赫爾曼,全免費小說),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
&ldo;好,一言為定!&rdo;她笑了。
【全書完】
附錄
關於&ldo;until death do part&rdo;的翻譯初稿:
&ldo;麗娜&iddot;本特海姆,我愛你,永遠愛你!&rdo;
&ldo;我也愛你,約瑟夫&iddot;邁耶。永遠!&rdo;
&ldo;至死不渝!&ldo;約瑟夫俯下身子,兩人激吻。
1校≈2校:
&ldo;麗娜&iddot;本特海姆,我愛你,永遠愛你!&rdo;
&ldo;我也愛你,約瑟夫&iddot;邁耶。永遠!&rdo;
&ldo;相愛永遠,至死不渝!&rdo;約瑟夫說罷,俯下身子。
&ldo;相愛永遠,至死不渝!&rdo;麗娜哽咽著重複道。
兩人激吻。
終稿:
&ldo;麗娜&iddot;本特海姆,我愛你,永遠愛你!&rdo;
&ldo;我也愛你,約瑟夫&iddot;邁耶。永遠!&rdo;
&ldo;永不分手,除非死亡!&rdo;約瑟夫說罷,俯下身子。
&ldo;永不分手,除非死亡!&rdo;麗娜哽咽著重複道。
兩人激吻。
點評:
熱戀中的少男少女即將分別,而且極有可能是生離死別,這個&ldo;until death do part&rdo;意為&ldo;到死才分開&rdo;,所以最早譯為&ldo;永不分開,除非死亡!&rdo;但事實上他倆很快就要分開,所以這個&ldo;分開&rdo;不是兩人距離上的分開,而是&ldo;分手&rdo;,&ldo;不再相愛&rdo;之意;考慮到他倆都出生於知識分子家庭,受過良好教育,當然也讀過大量愛情小說,和上文連起來看,改為了&ldo;至死不渝&rdo;;但後面高潮時,他倆相見,又重複此句,卻無本章的&ldo;我愛你&rdo;之類的話。所以改為&ldo;相愛永遠,至死不渝&rdo;;反覆想像、體察當時的場景,竊以為,若是平時,說出&ldo;相愛永遠,致死不渝&rdo;這樣文采斐然、充滿浪漫氣息的句子可能性大得多,而當時兩人都發愁死了,直接蹦出的話應該和分離有關,既是距離空間上的分離,更是心靈情感上的分離,此&ldo;分開&rdo;實為&ldo;分手&rdo;,即&ldo;不再相愛&rdo;&ldo;移情別戀&rdo;之意;按當時的場景與他倆的心境,最終改為&ldo;永不分手,除非死亡!&rdo;若有讀者更喜愛&ldo;相愛永遠,至死不渝&rdo;(和平時期一般會這樣說,尤其是當今人們都受過教育),在自己的日常生活中偏愛哪一種表達,都很正常。
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-wi
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。