第33頁
[美]莉比·菲舍爾·赫爾曼提示您:看後求收藏(第33頁,另類間諜,[美]莉比·菲舍爾·赫爾曼,全免費小說),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
結語,until death do part提供下列譯法:到死才分開!
不死不分手!
要分手,除非死!
若要分手,除非死亡!
永不分手,除非死亡!
相愛永遠,至死不渝!
白頭偕老,至死不渝!
當然還可以寫出一些,但都不會有多大區別;譯者最後根據當時的情景,尤其是主人公的心境,篩選出第5種譯法。讀者諸君覺得哪一種好,在自己的實際生活中可自行選擇運用;但我估計,大多數會選第6種。
要是有人說,你這些句子都不很恰當,那麼,我會非常高興,相信您一定想出了更為恰當貼切、情韻深長的佳譯,請您一定不要藏著掖著,一定要公之於眾,千萬要把金針度人,您將會成為譯者的&ldo;一句之師&rdo;,或許會成為中國翻譯史上流傳千古的佳話,恰如古代流傳下來的&ldo;一字之師&rdo;!
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="8853713424"></s>
</br>
</br>
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。